Multilingual Shoplifters, Impossible Death(s), and the Love for Mistranslations


“Putting a door on the female mouth has been an important project of patriarchal culture from antiquity to
the present day. Its chief tactic is an ideological association of female sound with monstrosity, disorder and
death.”⁴

Since when do we adapt our words, occasionally camouflage our thoughts, censor our anger, keep the doors of our
mouth shut, and peel off the skins of our layered existence?

Since when do we—friends, sisters, queer lovers, granddaughters of deviant women—speak with stones and nails in
our mouth, challenging dominant (institutional) languages, contaminating the modern and colonial narratives in
written expression?

Since when do we, polyglot persons, who move across multiple territories, are failing to navigate through meaning,
affect and social consciousness? At the same time, we sense how liberating is to thrive our language(s) across
boundaries like plants we keep watering over the dry, heatwave summer. Our language marks our traces, our
language unpacks cardboard boxes and drags the suitcases from place to place. My own language(s) are consistently
broken, elliptic, forced, and unforeseen. My blended language is contaminated by and indebted to many different
languages: hegemonic or peripheral, imposed or gained, faint or silenced, recognizable or hidden languages.

“Like a thief I would deny the words, deny they ever
existed, were spoken, or could be spoken,
like a thief I’d bury them and remember where.”⁵

Imagination one: when I am writing, speaking or singing I am a shoplifter who steals from the language stores of my
home-town at the Mediterranean, and a looter hiding in foreign language stores of old Central Europe. I am a
shoplifter who wears a chameleon pocket costume, uses her hands as quick as lightning and lifts beautiful words
from the forbidden depot of colonial languages. Unapologetic I am betraying the syntax, tinkering the grammar, I
am carrying errors under my skin.

MULTILINGUALITY is embodied knowledge, it is a state of mind and a place with many different senses on the flesh of my tongue.

MULTILINGUALITY entails polyvalent memories and is an everyday practice of survival—in particularly for people with diasporic
and migrant experiences. In the first place MULTILINGUALITY is an enrichment of our thinking and feeling—moreover, it is a
practice of multidirectional documentation. It is also a dirty emancipation from dominant (colonial) languages that impose hierarchic exclusions, and serve national phantasies of purism. MULTILINGUALITY is political situatedness and critical awareness of individual and collective borders, and borderlands.⁶

When you move between languages you constantly lose, you fail to recall, you suppress, and you leave aside because
of immediate necessity, and the specific (im)material conditions. Thinking, feeling, articulating and writing between
languages is like having a death drive. You kill specific meanings, you sacrifice beloved expressions, unconsciously
you eliminate grammar, syntax and reasonable orders. Although it is impossible to die – your instinct is feeding the
future repetition. When I move between different languages, I sense the rapacity of an undernourished carnivorous
animal seeking for food; I am earning imperfect writing and the joy of killing, adding on the risk of misplacement
and mis_interpretation. Mister Interpretation, you think you know too much. Miss Interpretation your speculative
mind decides whether life is an unfished film or not. When I move between different languages, the inventive animal
transfers words between worlds, it gains interest and calories of every lexicon. This narrative creature has three
tongues for mastication, a cryptolect stomach that absorbs memory, and a sub-stomach for thoughts repression.

I am chewing my native language and other languages in a dirty, undisciplined and messy way: I use standard
modern Greek mixed with Anglo-American jargon and ottoman words. kitap ~ ~ ~ bakal ~ ~ ~ divan. I use
academic Greek contaminated with rural Peloponnese dialect, as inherited by my communist mother. I recall rural
Greek with idioms of the Vlachs 7 (or aromanian) language, as spoken by my grandma in North Thessaly. ~ ~ ~
thamaseskou amari / admiring the sea ~ ~ ~ Nonetheless, I love standard Greek as contaminated by the queer cant
καλιαρντά / kaliardá. 8 Besides, I disseminate my hidden desires in broken English and every so often I steal from the
American slang, appropriating wordings from movies and songs. In German-speaking countries I use standard
German informed by migrant and diasporic knowledges. It is the momentum, timing, and context that encourages
or forbids my language. When I move between different languages, I am rehearsing various roles and different
temporalities. Migrant tongue has the potential to roam diagonally through contradictory experiences, dissenting
time and space logics, and intriguing the field of perception. Migrant tongue exposes its own taste of language, it can
cut across disciplinary thinking and fixed territories of representation.

“Arabic at the dinner table / spearing mint / Spanish leaves her soiled hymns
in the laundry / tries teaching French how to ululate / I laugh at them
both / Arabic stands in my doorway / asks if there is space in my bed
for her hands /                           / afterwards / I fold my tongue & get dressed”⁹

Etel Adnan, a diasporic Arab in exile, has been living, writing and teaching in different countries. She developed
awareness and sensitivity to the motivations of understanding, using and resisting her multiple languages Arabic,
Greek, Turkish, English, and French. I recall her thoughts on writing (poetry) in a foreign language, her fondness of
multilingualism, and the political complication of using different languages, colonial and non-colonial ones. I recall
her work also as a reference to the impossible death(s) that translation, as the process of rendering meaning and
cultural knowledge from one language to another, is going through. The transfer from one signification to another is
a small thanatos. At the same time, you seek the rebirth of a meaning, you desire a relational connection. What you
erase or inhibit in one language can be the balsamic plant in another. This is how one can move through boundaries
and binaries in life, like stepping from one wound to the other in the limbo of individual and collective desires.
Remember how you press lightly on the vase cracks, imagine how to inhabit a crevice in the rocks. Anyhow, we
encounter the structural violence of dominant languages, of discipling society, of the politics of death.

Another imagination grounds on the idea of transferring Adnan’s poem “The Book of the Sea” in Greek without
using the appropriate binary pronouns. “The Book of the Sea” has not been translated from Arabic into French
because of the gender pronouns of the main narrative elements, the Sea and the Sun. In Greek (similar to French)
the sun, as a noun, is a masculine word and the sea a feminine word – in Arabic it is the contrary. Adnan explains:
“So, the poem is not only not translatable, it is, in a genuine sense, unthinkable in Arabic.” 10 What is thinkable in
grammar and unthinkable in culture could become (un)bearable in poetic terms, or even a painfully pleasurable
work. How to displace and disarrange the evermore troubling pronouns of nature, objects and physical phenomena?
An attempt to blend the pronouns, but not to exchange them in the opposite binary order, would be to expand
them, to pluralize them, or rather to displace them in the context of each sentence.

She the sea, he the sea, they the sea - She the moon, he the moon, they the moon – She the sun, he the sun, they the sun – She the chair, he the chair, they the chair – She the acoustic attenuation, he the magnetic resonance, they the spatial dispersion.

The moving between languages implies the producing of different spaces and temporalities for each of them. The
language goes from fluent to fluid, it moves from the time ahead to the events of the past, it inhabits and transforms
the present. To let oneself switch perspectives in countless variations. The language is also wandering between the
genders. “…wandering from one language to another like being in transit, between masculinity, femininity, and
transsexuality.” 11 , writes Preciado connecting his multilingual practice to Derrida’s thoughts in his monolingualism of the
other. To paraphrase and pluralize Preciado: when we write about what matters more to us, in languages that do not
belong to us the embedded assumptions and the certainties of one’s own single language are not enough. We are
dealing with initial fears, we shift our lens(es) and perspectives in the understanding of the world. We find (our own)
meaning in the amalgam of the different languages we tend to “possess”, a meaning from within performative
contradictions that build new relations. Thus, we move away from a language definition that implies a demarcation
of ownership, discipline, and control.

When we engage with our different languages in a profound manner, it feels like inhabiting many shelters at the
same time. Each language is a shelter, and the intermingle of the languages reclaims its own shelter too. Thereby,
there is a relational process when we shift between shelters and a journey of awareness, as we trace back the
materials of which every language house is made of. This tracing can be unsettling and triggering, as we unearth
validities and parts of straight-line knowledges. We can find relief in putting aside dominant narratives, embrace
disorder, and allow for new narratives to occur. In future perfect I remember that we will no longer adapt our
words, camouflage our thoughts, censor our anger, and peel off the skins of our layered existence. Our mouth doors
are wide opened, we entered through the threshold, we opened the gates.

______________________________________________________________________________________________________________________________

4 Anne Carson, Glass, Irony and God (New Directions Books, 1992), 121.
5 Excerpt from the poem “The Art of Translation” by Adrienne Rich, as seen in Maya Salameh, HOW TO MAKE AN ALGORITHM IN THE MICROWAVE (The University of Arkansas Press, 2022), 32.
6 Sofia Bempeza, quote from the lecture “POETRY as PRACTICE of LOVE and CONTAMINATION,” presented at the Symposium Disorganized Desire, organized by the School of Political Hope (Berlin) and Volkskunde Museum Vienna, May 2025.
7 Vlach, also Aromanians and Wallachians, is a term and exonym used from the Middle Ages until the Modern Era to designate speakers of Eastern Romance languages living in Southeast Europe, especially at the Balkan peninsula (Albania, Bulgaria, Serbia, Macedonia, Greece).
8 The creation of the cryptolect Kaliardá is considered to have been created in the 1940s by marginalized gay and trans groups in Athens and Thessaloniki. This queer argot or antilanguage is still being used in some forms and settings. Ilias Petropoulos, Kaliardá (Athens: Nefeli, 2016).
9 Etel Adnan, “Native Speaker”, in: Maya Salameh, HOW TO MAKE AN ALGORITHM IN THE MICROWAVE (The University of Arkansas Press, 2022), 32.
10 Etel Adnan, “To Write in a Foreign Language,” Electronic Poetry Review 1 (1996).
11 Paul (Beatriz) Preciado, Testo Junkie (The Feminist Press, 2013), 133.

Sofia Bempeza is an artist, art- and cultural theorist, poet (she-dandy). She writes, teaches, organizes, performs, draws, and reads coffee grounds. She holds a Professorship for Art and Communicative Practices at the University of Applied Arts Vienna and works collaboratively with other artists, educators, activists, and witches. She is the author of the books: 93 (Para)domestic stories for Eleni, A glimpse of (2023); Geschichte(n) des Kunststreiks, transversal texts (2019); Valeries Unterricht in Athen, Shedhalle edition (2014).