From: The Ink’s Path by Bernard Noël

Translated by Eléna Rivera

5.2

  

and now a door a face and behind them the wall all the same

life falls into the gaze becomes the reverse of horizon

breath goes toward its equal to see what invisible looks like

all unfolds a few lines leave the hand to make grooves in the air

better for signs to fade and with them the time of illusions

maybe we will know how to tame wound and absence without them

or stitch them up with a bit of savagery and amnesia

sight seeks at present its own trace so as to see itself be

and the body tracks the movement to join space and its presence

a dream where moment absorbs the term then vomits it and dies

rendering reality its full inexorable weight

a rumor states it then remains stuck in the back of the throat

fate which we no longer believed in is suddenly stifling

the old fear lives in the chest now without reasonable cause

what’s life we ask ourselves conscious of saying something stupid

still desiring though to make a quiet noise against danger

time’s also a place a one-way street where only time exists


From: Le Chemin d’encre de Bernard Noël

Original French


et maintenant une porte un visage et derrière eux le mur quand même 

parfois la vie tombe dans le regard et devient l'envers de l’horizon

un souffle alors s'en va vers son pareil pourvoir à quoi ressemble l’invisible

tout se déplie quelques lignes quittent la main pour faire en l'air des rides

mieux vaut que les signes s'effacent et avec eux le temps des illusions 

peut-être saura-t-on sans eux apprivoiser la bléssure et le manque

ou bien les recoudre avec un peu d'oubli et de sauvagerie

le regard cherche à   présent sa propre trace afin de se voir être 

et le corps suit le mouvement pour unir l'espace et sa présence 

c'est un rêve ou l’instant absorbe la durée puis la vomit et meurt

rendu qui rend à la réalité tout le poids de son inexorable

une rumeur l'annonce puis demeure coincée dans le fond de la gorge 

le destin auquel on ne croyait plus devient tout à coup étouffant

la vieille peur sans cause raisonnable occupe maintenant la poitrine 

qu'est-ce que la vie se demande-t-on conscient de la bêtise

mais désireux de faire un peu de bruit intime à  contre danger

le temps lui aussi est un lieu à sens unique où n'a lieu que le temps

Bernard Noël (1930-2021) was a poet, novelist, essayist, historian and art critic. He received France’s highest literary honors, including the Prix National de Poésie and was given the poet laureateship as well as the Grand Prix International Guillevic-Ville de Saint-Malo for his oeuvre. He was the author of numerous books of poetry including: La Chute des temps and Extraits du corps from Poésie/Gallimard and Le Reste du voyage: Et Autres Poèmes from Points/poésie Seuil. 

Eléna Rivera is a poet and translator who was born in Mexico City and spent her formative years in Paris. She won the 2010 Robert Fagles prize for her translation of Bernard Noël’s The Rest of the Voyage (Graywolf Press, 2011) and is a recipient of a 2010 National Endowment for the Arts Literature Fellowship in Translation. She has also translated four of Isabelle Baladine Howald’s books, the most recent being Phantomb (Black Square Editions, 2021), Body Was by Isabelle Garron (Litmus Press, 2021) and two chapbooks by Sandra Moussempès (above/ground press, 2017 & 2021). Her translation of Catherine Weinzaepflen’s The CCawingg of Crows will appear in 2025 from Litmus Press. Eléna’s latest books of poetry are Epic Series (Shearsman, 2021) and Scaffolding (Princeton University Press, 2017). She has also received fellowships from the Djerassi Foundation, the Witter Bynner Poetry Translator Residency at the Santa Fe Art Institute, and the MacDowell Colony.  www.elenarivera.net